Traduire mot à mot conduit souvent à des contresens, mais s’en éloigner trop risque d’altérer le message original. Certaines langues tolèrent l’omission d’informations, d’autres l’interdisent strictement. Les stratégies varient selon le contexte : juridique, littéraire, technique, une méthode peut s’avérer inadéquate là où une autre excelle.
Maîtriser les choix qui s’offrent aux traducteurs, c’est composer avec des contraintes parfois contradictoires. …

